许多使用Trados的人群都是专业的工作人士,通常会用到Trados所提供的记忆翻译来更高度的匹配!那新手如何使用Trados记忆软件进行翻译?通过记忆的方法进行匹配能够明显的提升效率,提供给你塔多思软件使用教程可以获得专业术语,详细方法提供给你!
把记忆库上传到你的软件上面,翻译的时候就可以通过匹配度调用出来了。
是老牌的翻译辅助软件(CAT),通过记忆的方式匹配翻译,用的越久,提升效率会越明显。不过Trados虽然强大,但是使用门槛比较高,学习成本比较大。
现在很多其他的CAT软件也可以达到Trados的功能,比如Transmate,也是老牌子了,基本CAT功能都有,而且还是免费的。
更厉害的是译马网,可以直接在网页上做翻译,除了基本的CAT功能外,还送2000万专业术语。提主如果想要组建翻译团队,译马网就是天然的平台,可以在网上直接多人协同翻译,还可以边翻译边审稿,这个是CAT软件单机版甚至企业版都做不到的,而且也是免费的
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:
可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.
2、准备记忆体
(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)
在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。
单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。
然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。
之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。
保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。