任何软件都有优缺点,当然塔多思trados翻译软件也不例外!目前塔多思trados翻译软件已经成为标准的行业翻译工具!特此针对塔多思trados翻译软件优缺点详细介绍来让你深入的了解塔多思trados翻译软件的优势和劣势,需要用到专业trados翻译软件的你们来瞧瞧吧!
Trados 已然是软件本地化行业的标准工具之一,常用在软件界面、手册、帮助、Web 等内容的翻译中,利用 Trasnlation Memory 技术维护译文库,降低相同源文的翻译成本,并可以辅助术语管理。另外对于非软件类的文档,如法律文件偶尔会有价值。这些本地化工具适用的翻译类型是源文有一定重复率以及强调术语的一致性翻译的,这里可以看出不仅是软件行业,工业、制造业等行业的技术文本也有同样的特性,也可以用本地化工具进行翻译,比如波音公司的手册就有国内本地化公司参与翻译。
有趣的是,利用 TM 功能,国外还有人用来防止论文作弊,即用某文章做库,然后分析其他文章,如果匹配率高的话,就说明两个文章有大量相同的字句,即有抄袭嫌疑。
同时本地化工具都可以直接处理源文件(常见的 dll、resx、xml、html、properties、js、MS Office 系列文件类型、indd、ai……),自动地把文件中的代码标记锁起来,只露出需要翻译的文字内容,无需人工把需要翻译的文本提出来。当然要确保每种文件格式都正确处理,这个过程还是需要人工介入加以定制的。并且在翻译之后,可以导出/生成本地化过的目标语言文件。任何一个有工程处理团队的本地化公司都能解释这一过程。
如果提问者是要进入软件本地化行业,Trados 往往是需要掌握的工具。除 Trados 以外,本地化工具还有很多,看不同公司或者项目的要求而选用。
非软件本地化行业的笔译,这个工具的用处不大,因为源文的写作不一定有固定的规范,译文也没有一定之规,复用率低,查阅翻译记忆库也起不到节省时间的作用,比方说文学类翻译、广告类翻译。